点击:0 | 回复:1 途铠论坛 >  T-Cross为什么不直接翻译而是叫途铠
 
只看楼主 收藏本帖
发表于 2020-11-16 16:39:07

T-Cross为什么不直接翻译而是叫途铠

 

我有一个疑问🤔?不知道大家是不是跟我一样哈,为什么中国🇨🇳所有车型外文名字都是直音译,而不是翻译它的本身意思?
当初买这款车子的时候,它的中文名还没有出来,身边人也是有关注这款车子,大家似乎都习惯叫它的英文名T-Cross,我们的理解是T是大众对于suv惯于的首字母,
Cross翻译过来是名词叫十字架??(这里要说一下:外国人真的把耶稣刻在脑子里吧),
它的形容词叫恼怒的,生气的(那么我是不是可以解释说这款车子它有点个性哟),
它的动词叫:穿越,交叉(那我是不是可以理解成这个才是它本身的含义,这是一款越野车,放心大胆的去越野!)
所以它为什么要直译,我想应该是跟我们所有人学英语有关系,记不住单词怎么读,那么就中文相近的字来代替!不过这样看来,它翻译过来叫途铠,还是挺形象的,铠甲勇士的赶脚!尤其黄色首页宣传的车子,那真的有点变形金刚的样子!后来一想,如果要是英译汉,那它应该怎么叫突然好想笑的赶脚,叫途穿越









当初去的时候,他们家那天正在搞活动……所以当时买的价格还是挺乐观的。




去连云港那边逛了逛










美食与旅游不可辜负……

 
分享到:
0
1 / 1 页
到第
 

高级模式

0/5000字

您确认要删除这条回帖吗?

提示

您是否确认将回复优先展示,扣除300积分?

您已被楼主屏蔽,不能回复该帖子