一直以来,一旦看到港台电影的翻译名就觉得很搞笑。当然这是我个人的感觉,可能生在大陆,就觉得大陆的翻译好,生在港台,就觉得港台的翻译好。。。
首先我来举几个个人认为翻得好的例子。。。
很多人对于像《西雅图夜未眠》、《莎翁情史》这样的片名不错的评价,片名既没有受到英文的限制,又把主题形容得十分贴切而传神,尤其是《爱在心里口难开》(As good as it gets)是部用中文翻译很难反出味道的电影。。。
又如《魂断蓝桥》、《乱世佳人》、《往日情怀》都给人非常典雅的气质。
而港台译名则似乎特别喜欢火爆的词汇:
比如阿尔帕西诺主演的《忠奸人》和《盗火线》分别译作《惊天爆》和《烈火悍將》
《西藏七年》译作《火线大逃亡》
吕克贝松的《的士速递》和《这个杀手不太冷》分别译作《终极杀阵》和《火线追杀令》
大卫芬奇的《七宗罪》译作《火线追缉令》。。。
连我们的《肖申克的救赎》都能译作《刺激1995》。。。
另外《莫扎特传》被译作《阿玛迪斯》??我倒是听说过《阿玛迪斯战记》。
《狂蟒之灾》译作《神出鬼没》,,
对了,神鬼两个字也是相当流行:
《潜行者》译作《神鬼尖兵》
《木乃伊》译作《神鬼传奇》
《角斗士》译作《神鬼战士》
《谍影重重》译作《神鬼任务》
还有《蒸发密令》译作《魔鬼毁灭者》
《幼儿园特警》译作《魔鬼孩子王》
《终结者》偏要译作《魔鬼终结者》
《全面回忆》译作《魔鬼总动员》
《再造战士》译作《魔鬼命令》
还有捍卫两个字:
《生死时速》译作《捍卫战警》
《壮志凌云》译作《捍卫战士》
另外更让人无语的是《唐璜》译作《这个男人有点色》。。。
还有《云上的日子》译作《云端上的情与欲》
《欲望号街车》译成《超速性追缉》
《海角危情》译成《体热边缘》。。。
《墨西哥往事》译成《英雄不流泪》
《天使之城》译成《X情人》(X战警姐妹篇?)
《音乐之声》竟然译成《真善美》!
下面这些是我在网上找到的(貌似台湾的翻得还不错):
American Pie 2
台湾翻译:美国派2
香港翻译:美国处男2
Kiss of the Dragon
台湾翻译:龙吻
香港翻译:猛龙战警
Legally Blonde
台湾翻译:金法尤物
香港翻译:律政可人儿
Moulin Rouge
台湾翻译:红磨坊
香港翻译:情陷红磨坊
The One
台湾翻译:救世主
香港翻译:最后一强
Original Sin
台湾翻译:枕边陷阱
香港翻译:激情叛侣
America's Sweethearts
台湾翻译:美国甜心
香港翻译:甜心人
Billy Elliot
台湾翻译:舞动人生
香港翻译:跳出我天地
Cats & Dogs
台湾翻译:猫狗大战
香港翻译:猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX——这里我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译:怪医杜立德2
香港翻译:D老笃日记2
Dr. T & the Women
台湾翻译:浪漫医生
香港翻译:医尽女人心
Enemy at the Gates
台湾翻译:大敌当前
香港翻译:敌对边缘
注解:说实在的,香港翻得比较好,符合片名与剧情。
(还是大陆的《兵临城下》好)
Evolution
台湾翻译:进化特区
香港翻译:地球再发育
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译:太空战士
香港翻译:太空战士之灭绝光年
Lucky Numbers
台湾翻译:内神外鬼
香港翻译:头奖拍住抢
The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主
香港翻译:走佬俏公主
Rush Hour 2
台湾翻译:尖峰时刻2
香港翻译:火拼时速2
Save the Last Dance
台湾翻译:留住最后一支舞
香港翻译:舞动激情
Chocolat
台湾翻译:浓情巧克力
香港翻译:情迷朱古力
The Gift
台湾翻译:灵异大逆转
香港翻译:惊魂眼
Meet The Parents
台湾翻译:门当父不对
香港翻译:非常外父拣女婿
Mission Impossible 2
台湾翻译:不可能的任务2
香港翻译:职业特工队2
The Mummy
台湾翻译:神鬼传奇
香港翻译:盗墓迷城
Pay It Forward
台湾翻译:让爱传出去
香港翻译:拉阔爱的人
Proof of Life
台湾翻译:千惊万险
香港翻译:proofoflife生还元素
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜